残念だけど確かにそういう名前はある。
フランス語圏では極力避けたい名前は
ちえ
しおり
まりえ
特に上の2つはフランス語圏では気を付けた方がよい。
日本語表記であればまたいいが、アルファベット表記にする際には特に要注意である。
特に一番上の名前はフランス語圏では改名した方がいいほど。
それだけ悪い意味があり、時には哂い者になる可能性大。
フランス語で「大便を排泄する」というか、これを俗語っぽく使う場合もあり、もっと汚い言葉で「糞してやがる」ついでに「しょんべんしてやがる」みたいなとても悪い表現に繋がる。
だから例えばChie=汚い、糞、みたいな?
「Chie」というアルファベット表記を目にしただけで大便臭が漂うとフランス語圏の人たちは口々に言っては哂う。
また、アルファベット表現では「chi」となるものは特にに気を付けた方がよい。
悪い意味というよりもちゃんと「ち」と読んでもらえず「し」になってしまうし。
人名ではないが「おかか」も気を付けた方がよい。
フランス語で「かか」というのは幼児語の「うんち」という意味。